<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 看嵩洛有歎>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Seeing Sung Mountain and Lo River, I Sigh>
<BookPage: 208-209>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
今日看嵩洛
回頭歎世間
榮華急如水
憂患大於山
見苦方知樂
經忙始愛閒
未聞籠裏鳥
飛出肯飛還
<End Poem>
<Translation>
Today, seeing Sung Mountain and Lo River,
I turn back and sigh at the world.
Splendor and glory flow swiftly as the river,
Grief and anxiety are more massive than the mountain;
Only on encountering pain does one understand joy
Or after being busily employed first love leisure.
Never as yet have I heard of a bird
That after flying out of its cage
Willingly returns.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Today, seeing Sung Mountain and Lo River,
I turn back and sigh at the world.
Splendor and glory flow swiftly as the river,
Grief and anxiety are more massive than the mountain;
Only on encountering pain does one understand joy
Or after being busily employed first love leisure.
Never as yet have I heard of a bird
That after flying out of its cage willingly returns.
<End Formatted Translation>